March 9th, 2013

келег

Трудности перевода

Заповедь шестая "не убий". לֹא תִרְצָח (ивр.)

Всё-таки с оригинала не переведешь на русский точно, там "no murder" а не "no kill", т.е. "не совершай умышленное преступное убийство".
Убийство "по закону" т.е. на войне, при самообороне или по решению суда туда не попадало. Понятно, это ведь Ветхий Завет!

По-русски же просто "не убивай".
Интересно, не этими ли языковыми различиями порождалось отличие в политике Западного и Восточного христианства?
На Западе - Крестовые походы "за веру" а на Востоке, в Византии, отлучение от Причастия солдат, убивавших мусульман на войне.
Моих языковых знаний хватает пока только на проверку в гуглотранслейте.
Там в современном французском и немецком kill и murder обозначают разное, как впрочем и в современном греческом и латыни.
Но Византия говорила на среднегреческом, его в гуглотранлейте нету.

P.S. Благодаря несравненной elga74 вроде разобрались что дело не в переводе.
Жалко, конечно - такая красивая гипотеза!
Но много нового узнал :-)
келег

Матроны.ру

Сообщество консервативных православных (но не только) женщин.
Зацепило сразу вот это

****************
Когда я была ещё более молода и прекрасна, чем теперь (в это трудно поверить, однако уверяю вас: была), меня мучил один вопрос. То есть, не один, меня мучила куча разных вопросов, как это часто случается с теми, кто слишком молод и прекрасен. Но один вопрос меня мучил больше других.

Вопрос был такой: почему я такая несчастная.

Отчасти ответы были очевидны: я не эльф и живу не в Средиземье, я учусь на дирижёрском отделении, потому что у меня нет голоса, чтобы учиться на вокальном, я влюбляюсь в козлов, а хорошие ребята, которые влюбляются в меня, мне нафиг не нужны, у меня мало денег, у меня много грехов.
**************