Всё-таки с оригинала не переведешь на русский точно, там "no murder" а не "no kill", т.е. "не совершай умышленное преступное убийство".
Убийство "по закону" т.е. на войне, при самообороне или по решению суда туда не попадало. Понятно, это ведь Ветхий Завет!
По-русски же просто "не убивай".
Интересно, не этими ли языковыми различиями порождалось отличие в политике Западного и Восточного христианства?
На Западе - Крестовые походы "за веру" а на Востоке, в Византии, отлучение от Причастия солдат, убивавших мусульман на войне.
Моих языковых знаний хватает пока только на проверку в гуглотранслейте.
Там в современном французском и немецком kill и murder обозначают разное, как впрочем и в современном греческом и латыни.
Но Византия говорила на среднегреческом, его в гуглотранлейте нету.
P.S. Благодаря несравненной
Жалко, конечно - такая красивая гипотеза!
Но много нового узнал :-)