keleg (keleg) wrote,
keleg
keleg

Ещё одна статейка

Компьютерра мою вторую статью завернула. Говорят, что-то подобное у них уже было. Т.к. я не представляю, куда такое ещё можно послать - ловите!
Написалось под влиянием подготовки к Пчёлкиному аспирантскому экзамену по английскому :-)

Гуглим по-аглицки.

Пусть вы знаете английский «со словарем», т.е. понять смысл ещё можете, а вот самому что-то связное сказать уже получается очень со скрипом. А стоит задача написать, например, письмо англичанину и не выглядеть при этом совершенным профаном в языке.
Нужно искать профессионального переводчика? Зачем, ведь у нас под носом есть целый Интернет!
Для решения задачи нам понадобятся: переводчик (сойдет ПРОМТ www.translate.ru), какой-нибудь русско-английский словарь (например www.lingvo.ru) и гугл (www.google.ru) . Зачем в этой компании трансляторов поисковая система? А вот сейчас узнаете.
Переведем, например, фразу «Для нашей задачи требуется высокая вычислительная мощность». Промт выдает «For our problem high computing capacity is required». Интересно, сильно ли он наврал?
Английский язык знаменит тем, что значение его слов очень зависит от контекста. Та же “capacity” это и «вместимость» и «объем» и «способность» и даже «ошеломляющая». Как узнать, что это слово используется в нашем контексте правильно?
Очень просто. Критерий теории – практика, а у нас есть Гугл! Ищем там «high computer capacity» - именно так, в кавычках, чтоб искалась точная фраза. Да… 33 попадания. Причем в основном национальные сайты – норвежские, итальянские, датские… переведенные, видимо, переводчиками типа нас. Англичане так явно не говорят. Лезем в Лингво, смотрим как еще переводится «мощность». Ага! Еще можно сказать “power”. Проверяем в гугле "high computing power". Уже лучше: 25000 ссылок – если даже это словосочетание и неправильно академически, то мы не будем одиноки в своих заблуждениях. «for our problem» (195 000) тоже вполне встречается, потому задачу перевода этой фразы можно считать законченной.
For our problem high computing power is required!
Subscribe

  • Блокировка

    Украина блокирует ЖЖ.... ох, может я, наконец, смогу открыть комментарии?

  • Держать и не пущать!

    Правильно я понимаю, что ипотека это "денежный" аналог прописки - т.е. привязывания человека к месту жительства? Она ведь реально снижает…

  • Европейские ценности

    Возвращаясь к карте из прошлого поста: Если отсортировать страны Восточной Европы по изменению населения за последние 30 лет, то получим…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments